1. |
Ty Bereza (Ти береза)
02:17
|
|||
Ой ти береза,
тонкая кудрявая
Та чи любиш мене,
дівочко чернявай
Да я тебе люблю, я ж тебе давно знаю,
Да не сватай мене,
бо я коров немай
Да пошла й неветна я
в комороньку спати,
Да стукотить, гуркотить,
що за вражая й мати
Да стукотить, гуркотить,
що за вражая й мати,
Да йде свекруха й
невестки проводжатьи
Да вставай неветно,
бодай же ти не встала,
Да подой коровки,
що от батька й нагнала
Подой коровки,
що й от батька й нагнала,
Прожени й овечки,
що родня й надавала
Подою, прожену,
що й од батька й нагнала,
Я ту же не буду,
що в тебе я зосталась
******************
Oh, you birch tree,
thin and curly
Do you love me,
black-haired girl?
Yes, I love you,
I have known you for so long
But don’t ask me to marry you,
For I don’t have any cows (for a dowry)
I, daughter-in-law,
went to sleep in the shed,
What a fuss she makes,
that pain in the ass
What a fuss she makes,
that pain in the ass
The mother-in-law – she is coming to escort me out
“Get up, daughter-in-law,
and I wish you would never get up again,
And milk the cows
that the father has given”
“And milk the cows
that the father has given
And banish the sheep,
that relatives gave”
I will milk, I will banish,
That the father has given
I will not stay here anymore,
In your house
******************
Oh, toi, bouleau,
mince et bouclé
M’aimes-tu,
Fille aux cheveux noirs?
Oui, je t'aime,
Je te connais depuis si longtemps
Mais ne me demande pas de t’épouser,
Car je n'ai pas de vaches (pour une dot)
Moi, belle-fille,
suis allée dormir dans la remise,
Quel boucan elle fait,
cette personne exaspérante
Quel boucan elle fait,
cette personne exaspérante
La belle-mère – elle vient pour me raccompagner jusqu’à la sortie
« Lève-toi, belle-fille,
et je souhaite que tu ne te lèves plus jamais,
Et trais les vaches
que le père a donné »
« Et trais les vaches
que le père a donné
Et bannis les moutons,
que les proches ont donné »
Je vais traire, je vais bannir,
Que le père a donné
Je ne resterai plus ici,
Dans ta maison
|
||||
2. |
||||
Ти хазяїн Хама
отчиняй варата
Отчиняй варата
бо весна вже прийшла
Ой а що ж она нам
ой а що принясла
Принясла она нам
у застінки тяпла
У застінки тяпла
у закромках добра
****************
You, the host, Khama*
Open the gates
Open the gates
Because spring has arrived
Oh, but what did she...
What did she bring to us?
She brought it to us,
Warmth to the village
Warmth to the village,
Goodness in our houses.
*a man’s name
*******************
Toi, l'hôte, Khama*
Ouvre les portes
Ouvre les portes
Parce que le printemps est arrivé
Oh, mais que nous a-t-elle...
Que nous a-t-elle apporté?
Elle nous l'a apporté,
La chaleur au village
La chaleur au village,
La bonté dans nos maisons.
*le nom d'un homme
|
||||
3. |
||||
Ой не куй зозуле тай, по діброві
тай не збуди мене молодої
А я молодая тай не гуляла,
бо мене матінка, тай не пускала
Бо мене матінка, тай не пускала,
У новій коморі, тай зачиняла
У новій коморі, тай зачиняла,
Золотим замочком, тай замикала
Золотим замочком, тай замикала,
Шовковим шнурочком, тай зав’язала
Ой посидь же доню, тай у темниці,
Доки розійдуться вечорницьі
Доки розійдуться вечорниці,
Доки ляжуть спати чарівницьі
Пусти ж мене, мамо, тай погуляти,
Бо вже чарівниці, лягли спати
********************
Oh, don’t call, cuckoo, in the oak patch
Don’t wake me up, the young girl
I am young and I didn’t go out,
Because my mother didn’t let me
Because my mother didn’t let me
She put me in the new shed.
She put me in the new shed,
And with the golden lock, she locked me in
And with the golden lock, she locked me in
With a silk ribbon, she tied it.
Oh, sit, daughter, in the shed,
Until the parties end.
Until the parties end,
Until the enchantresses go to sleep
Let me go out, mother,
Because the enchantresses have already gone to sleep.
********************
Oh, ne chante pas, coucou, de la parcelle de chêne
Ne me réveille pas, moi, la jeune
Je suis jeune et je ne suis pas sortie,
Parce que ma mère ne m'a pas laissée
Parce que ma mère ne m'a pas laissée
Elle m'a mise dans la nouvelle remise.
Elle m'a mise dans la nouvelle remise,
Et avec le verrou doré, elle m'a enfermée
Et avec le verrou doré, elle m'a enfermée
Avec un ruban de soie, elle l'a attaché.
Oh, assieds-toi, ma fille, dans la remise,
Jusqu'à la fin des festivités.
Jusqu'à la fin des festivités,
Jusqu'à ce que les enchanteresses s'endorment
Laissez-moi sortir, mère,
Parce que les enchanteresses se sont déjà endormies.
|
||||
4. |
Lastovochka (Ластовочка)
02:28
|
|||
Ой на Івана, на Купайла
Покупалася ластовочка
На Йвана, Купайла
Ой купалася сушилася
Чого дівчина журилася
На Йвана, Купайла
Ой ти дівчино, ой ти, ой ти
Коли до тебе в свати прийти
На Йвана, Купайла
Прийди до мене й увечері,
Щоб воріженьки не бачили
На Йвана, Купайла
Прийди до мене садком, садком
Буде горілка з медком, медком
На Йвана, Купайла
Прийди до мене долиною
Буде горілка з калиною
На Йвана, Купайла
******************
Oh, on John’s day*, on Kupala**
A swallow was bathing
On John’s day, on Kupala
Bathing herself, drying herself
Why was the girl worried?
On John’s day, on Kupala
Oh, you girl, oh you! Oh you!
When should I come to you with my wedding party?
On John’s day, on Kupala
Come to me in the evening,
So the enemies don’t see
On John’s day, on Kupala
Come to me through the garden,
There will be horilka*** with honey
On John’s day, on Kupala
Come to me through the valley,
There will be horilka with guelder rose berries
On John’s day, on Kupala
*Saint-John the Baptist, June 24th
**Summer solstice ritualistic event originating from pre-Christian times
***Distilled liquor made from wheat
*******************
Oh, le jour de Jean*, sur Kupala**
Une hirondelle se baignait
Le jour de Jean, sur Kupala
En se baignant, en se séchant
Pourquoi la fille était-elle inquiète?
Le jour de Jean, sur Kupala
Oh, toi, fille, oh toi! Oh toi!
Quand devrais-je venir vers toi avec mon cortège nuptial?
Le jour de Jean, sur Kupala
Viens me voir le soir,
Pour que les ennemis ne voient pas
Le jour de Jean, sur Kupala
Viens me voir en passant par le jardin,
Il y aura de l’horilka*** avec du miel
Le jour de Jean, sur Kupala
Viens me voir en passant par la vallée,
Il y aura de l'horilka avec des baies de rose de Gueldre
Le jour de Jean, sur Kupala
*Saint-Jean-Baptiste, 24 juin
**Événement-rituel du solstice d'été datant de l'époque préchrétienne
** Liqueur distillée à base de blé
|
||||
5. |
Kusta (Куста)
01:33
|
|||
Ой ми були, у великому лісі
Нарадили Куста із зельоного кльону
Нарадили Куста із зельоного кльону,
Вийди господаре, із нового покою
Вийди господаре, із нового покою,
Винесь Кусту та хоч позолото
А в нашого Куста, та ножки невеличкі,
Треба йому, треба панчішки й черевички
Наший Куст поїде, тай до батенька в гості,
Треба йому, треба, панчішки на помості
*******************
Oh, we were in the forest
We dressed up the Kust* from the green maple
We dressed up the Kust from the green maple,
Come out, hosts, from your house
Come out, hosts, from your house
Bring out at least a little gold for the Kust
Our Kust doesn’t have very big legs
What she needs is stockings and shoes
Our Kust is going to visit her father
What she needs is stockings to show off
*a girl covered with branches of wood and dressed up, as part of an early summer tradition
*****************
Oh, nous étions dans la forêt
Nous avons vêtu la Kust* d’érable vert
Nous avons vêtu la Kust* d’érable vert,
Sortez, hôtes, de votre maison
Sortez, hôtes, de votre maison
Amenez avec vous au moins un peu d'or pour la Kust
Notre Kust n'a pas de très grandes jambes
Ce sont des collants et des chaussures dont elle a besoin
Notre Kust va rendre visite à son père
Elle a besoin de collants pour se mettre en valeur
*une fille couverte de branches de bois et habillée, dans le cadre d'une tradition du début de l'été
|
||||
6. |
||||
Ой на горі тополька стояла
Всі на ню вітроньки віяли
Лише єдин буйнесенький повіяв
З тополоньки листєнько розвіяв
Ой була в батенька доненька
Всі на ню молодці гадали
Лише єдин молоденький відгадав
В батенька доненьку висватав
******************
On the hill stood a poplar
On it, all the winds blew
Only one lush wind blew
From the poplar the leaves fell
A father had a daughter
All the young men were guessing
Only one young man guessed right
The father gave the daughter away to marry him
******************
Sur la colline se tenait un peuplier
Dessus, tous les vents ont soufflé
Un seul vent luxuriant a soufflé
Du peuplier les feuilles sont tombées
Un père a eu une fille
Tous les jeunes hommes se demandaient
Un seul jeune homme a deviné juste
Le père lui a donné sa fille pour l'épouser
|
||||
7. |
||||
Ой на горі, чорна хмара,
Да рано-рано,
Ой на горі, чорна хмара,
Да ранесенько
То не хмара, коней пара,
Да рано-рано,
То не хмара, коней пара,
Да ранесенько
То Миколка з боярами їде,
Да рано-рано,
То Миколка з боярами їде,
Да ранесенько
Хоче тещу звоювати,
Да рано-рано,
Хоче тещу звоювати,
Да ранесенько
А Наталку з собой узяти,
Да рано-рано,
А Наталку з собою узяти,
Да ранесенько
***************
On the mountain there is a black cloud,
Early in the morning
On the mountain there is a black cloud,
Very early in the morning
But it’s not a cloud, it’s a team of horses,
Early in the morning
But it’s not a cloud, it’s a team of horses,
Very early in the morning
It’s Mykolka riding with his wedding party
Early in the morning
It’s Mykolka riding with his wedding party
Very early in the morning
He wants to win over the mother-in-law
Early in the morning
He wants to win over the mother-in-law
Very early in the morning
And take Natalka with him,
Early in the morning
And take Natalka with him,
Very early in the morning
*****************
Sur la montagne il y a un nuage noir,
Tôt le matin
Sur la montagne il y a un nuage noir,
Très tôt le matin
Mais ce n'est pas un nuage, c'est un troupeau de chevaux,
Tôt le matin
Mais ce n'est pas un nuage, c'est un troupeau de chevaux,
Très tôt le matin
C'est Mykolka qui se balade à cheval avec son cortège nuptial
Tôt le matin
C'est Mykolka qui se balade à cheval avec son cortège nuptial
Très tôt le matin
Il veut convaincre la belle-mère
Tôt le matin
Il veut convaincre la belle-mère
Très tôt le matin
Et emmène Natalka avec lui,
Tôt le matin
Et emmène Natalka avec lui,
Très tôt le matin
|
||||
8. |
||||
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить
Ген на стрункій та високій осичині
листя пестливо тремтить.
Сядемо вкупоньці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя милая, - срібною хвилею
Стелиться полем туман.
Ти не лякайся, що можуть підслухати
тиху розмову твою,
Нічка накрила, всіх соном окутала,
ані шелесне в гаю.
Ти не лякайся, що ніженьки босії
Змочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках донесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я ж пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, мов жар.
******************
What a moonlit, starry and bright night,
So clear you can pick needles from the ground,
Come out, my love, tired from working,
At least for a minute to the grove!
The magical grove filled with moonlight,
It’s either enchanted or asleep,
There, on a slim and high aspen tree
The leaves are tenderly trembling.
We’ll sit together here under the guelder rose,
And I’m the king of kings!
Look, my dear, the fog is setting
On the field like a silvery wave.
Don’t be afraid that someone might hear
Your quiet talking
The night has enveloped everyone with dreams,
Not even the leaves will rustle in the grove.
Don’t be afraid that you will wet
your bare feet in the cold dew,
I’ll carry you, darling,
all the way to your house in my arms.
Don’t be afraid, my swan, that you’ll get cold,
It’s warm, there is no wind, nor clouds
I’ll hold you close to my heart,
And it’s as hot as burning embers.
*********************
Quelle nuit au clair de lune, étoilée et lumineuse,
Si claire que vous pouvez ramasser les aiguilles du sol,
Sors, mon amour, fatiguée de travailler,
Au moins une minute au bosquet!
Le bosquet magique éclairé par la lune,
Soit enchanté, soit endormi,
Là, sur un tremble mince et haut
Les feuilles frémissent tendrement.
Nous nous assiérons ici, ensemble, sous la rose de Gueldre,
Et je suis le roi des rois!
Regarde, ma chère, le brouillard se couche sur le terrain
Comme une vague argentée.
N'aie pas peur que quelqu'un
Puisse entendre tes chuchotements
La nuit a enveloppé tout le monde de rêves,
Même les feuilles ne bruisseront pas dans le bosquet.
N'aie pas peur de mouiller tes pieds nus
Dans la rosée froide,
Je te porterai, ma chérie, tout le long du chemin vers ta maison
Dans mes bras.
N'aie pas peur, mon cygne, d’avoir froid,
Il fait chaud, il n'y a ni vent, ni nuages
Je te tiendrai près de mon cœur,
Qui est aussi chaud que des braises brûlantes.
|
||||
9. |
||||
Косарі косять, а вітер повіває,
Шовкова трава на косу на лягає
Шовкова трава на косу на лягає,
Шо первий косар, да галочку питає
Ой ти Галочко, чорнява й маленька,
Скажи правдоньку де моя миленька.
А твоя мила у лузі над річкою,
умивається холодною водою
Ой Боже-Боже, коли ж той вечір буде,
Коли мій милий тай до мене прибуде
******************
Workers cut the grass, and the wind blows
The silky grass falls onto the scythe
The silky grass falls onto the scythe
The first worker asks a jackdaw*
Oh, jackdaw, little and black,
Tell me the truth, where is my love?
Your love is in the meadow by the river,
Washing herself in cold water
Oh lord, when that evening comes,
When my love will come home to me!
*a small black bird
*****************
Les travailleurs coupent l'herbe et le vent souffle
L'herbe soyeuse tombe sur la faux
L'herbe soyeuse tombe sur la faux
Le premier travailleur demande à un choucas*
Oh, choucas, petit et noir,
Dis-moi la vérité, où est mon amour?
Ton amour est dans le pré au bord de la rivière,
Elle se lave à l'eau froide
Oh seigneur, quand ce soir-là arrivera,
Quand mon amour reviendra à moi!
*un petit oiseau noir
|
||||
10. |
Ty Mashyna (Ти машина)
05:12
|
|||
Ти машина, ти желєзна,
Куди милого повезла
Гей, гей ухахаха,
Куди милого повезла?
Ти машина, ти свисточок
Подай милий голосочок
Налий мамо стакан чаю,
Бо я їду, уєжаю
Налий мамо стакан рому,
Бо я їду до прийому
У прийомі скляні двері,
Там сиділи офіцери
Виняв номер 45тий,
До прийому я прийнятий.
До прийому кудрі в’ються,
А в прийомі остаються
**************
You, train, made of steel,
Where did you take my love?
Hey, hey, u-ha-ha-ha
Where did you take my love?
You, train, you whistle,
My love, give me some news
Mother, pour me a cup of tea,
Because I’m going away
Mother, pour me a cup of rum,
Because I’m going to be drafted
In the recruitment office, the doors were glass,
There were officers sitting
I got my rifle,
And I was accepted to the army
To the recruitment office, I brought my curly hair,
And when I left, it stayed there
*******************
Toi, train, fait en acier,
Où as-tu amené mon amour?
Hé, hé, ouh-ha-ha-ha
Où as-tu amené mon amour?
Toi, train, tu siffles,
Mon amour, donne-moi des nouvelles
Mère, versez-moi une tasse de thé,
Parce que je m'en vais
Mère, versez-moi une tasse de rhum,
Parce que je vais être engagé
Dans le bureau de recrutement, les portes étaient en verre,
Il y avait des officiers assis
J'ai mon fusil,
Et j'ai été accepté dans l'armée
Au bureau de recrutement, j'ai apporté mes cheveux bouclés,
Et quand je suis parti, ils y sont restés
|
||||
11. |
Iz-za Hory (Із-за гори)
03:15
|
|||
Із-за гори, ой да кам’яної
орли ж вилітають
Ой не зазнала, ой розкішоньки,
а вже літа минають
Запрягайте, ой да хлопці ж коні,
Коні воронії,
Ой доганяйте, ой літа ж мої,
Ой літа ж молодії
Не догнали, ой да не догнали,
На кам’янім мості,
Ой завертайте, ой літа ж мої
Ой хоч на часочок в гості
Не вернемось, ой да не вернемось,
Немаєм до кого,
Ой було би тобі,
Ой шанувати, ой як здоров’я свого
******************
From behind the mountain, oh the rocky mountain
Eagles fly out.
Oh, I did not know, oh the luxury,
And already the years are passing me by
Saddle up the horses, boys,
The black horses,
Oh, go catch my years,
The years of my youth
“We couldn’t catch them, oh no,
We chased them all the way to the stone bridge”
Oh, come back, my years,
Oh, come visit me at least for a little while
“We won’t return, no, we won’t,
We have no one to return to
You should have respected
Your own health”
*****************
De derrière la montagne, oh la montagne rocheuse
Les aigles s'envolent.
Oh, je ne savais pas, oh le luxe,
Et déjà les années passent
Sellez les chevaux, les garçons,
Les chevaux noirs,
Oh, allez rattraper mes années,
Les années de ma jeunesse
« Nous ne pouvions pas les rattraper, oh non,
Nous les avons chassés jusqu'au pont de pierre »
Oh, revenez, mes années,
Oh, venez me rendre visite au moins pour un petit moment
« Nous ne reviendrons pas, non, nous ne reviendrons pas,
Nous n'avons nulle part où retourner
Vous auriez dû respecter
Votre propre santé »
|
||||
12. |
Siv Hospod (Сів господь)
01:47
|
|||
Ой сів Господь та вечеряти
Щедрий вечор,
Щей добрий вечор
Да прийшла до нього, та Божая Мати
Да ой дай Сину та ключі от раю
Я праведні душі тай повипускаю
Тільки однієї відпускать не буду
Вона налаяла свого батька й неньку
Вона не лаяла, тільки подумала
Тільки подумала, та й то грішна стала
**************
Oh, God sat down for supper
Generous evening*
And also a good evening
And God’s mother came to him
Son, give me the keys to heaven
I will let the good souls out
Except one, who I will not let out
She swore at her father and mother
She didn’t actually swear, she only thought of doing it
She only thought of it, and just with that, she became sinful
*a holiday on January 13th
****************
Oh, Dieu s'est assis pour souper
Soirée généreuse*
Et aussi une bonne soirée
Et la mère de Dieu est venue à lui
Fils, donne-moi les clés du paradis
Je laisserai les bonnes âmes sortir
Sauf un, que je ne laisserai pas s’échapper
Elle a juré à son père et à sa mère
Elle n'a, en fait, pas juré, elle a seulement pensé à le faire
Elle y a seulement pensé, et avec ça seulement, elle est devenue pécheresse
*un jour férié le 13 janvier
|
||||
13. |
||||
Меланія пребагата ж,
Дала на церкву срібла-злата
Золотом церкву украшала,
Нищих убогих наділяла
*Щедрий вечір, добрий вечір,
Добрим людям на здоров’я
Там ластівка вилітала ж
Хазяїна викликала.
Вийди ж вийди, пан хазяїне,
Подивися у кошару.
Лежать воли по три ряди ж,
А корови по чотири.
А овечки, як бджілочки ж
Винеси пане горілочки.
******************
Melaniya was wealthy,
She gave silver and gold to the church
Decorated the church with gold
She gave to the poor and less fortunate
Generous evening, Good evening, Good people, be healthy!
A swallow flew out
And called to the host.
“Come out, come out! Mister host! Look in your barn!”
Oxen were lying in three rows
And cows in four.
And sheep were as many as bees,
So bring us out, sir, some horilka!
******************
Melaniya était riche,
Elle a donné de l'argent et de l'or à l'église
A décoré l'église d'or
Elle a donné aux pauvres et aux moins fortunés
Soirée généreuse, bonne soirée,
Bonnes gens, soyez en bonne santé!
Une hirondelle s'est envolée
Et a appelé l'hôte.
« Sortez, sortez! Monsieur l'hôte!
Regardez dans votre grange! »
Des bœufs gisaient sur trois rangées
Et des vaches sur quatre.
Et il y avait autant de moutons que d’abeilles,
Alors, amenez-nous, monsieur, un peu d'horilka!
|
||||
14. |
||||
Зимувала
***************
I was living through the winter
***************
Je passais au travers de l’hiver
|
Murmurosi / Мурмуроси Montreal, Québec
Montréal-based duo Murmurosi is comprised of Natalia Telentso and Eli Camilo. They sing A Capella Ukrainian village folk songs as well as their own compositions, for which they are joined by piano, upright bass, violin, and bandura.
Streaming and Download help
If you like Murmurosi / Мурмуроси, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp