We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Bohutyn / Б​о​г​у​т​и​н

by Murmurosi / Мурмуроси

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Includes pdf version of the full sleeve and 20 page booklet with artwork by Natalia Telentso and lyrics translated into English and French.
    Purchasable with gift card

      $14 CAD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes with a 20 page booklet with artwork by Natalia Telentso and lyrics translated into English and French.

    Includes unlimited streaming of Bohutyn / Богутин via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      $18 CAD or more 

     

1.
Ой ти береза, тонкая кудрявая Та чи любиш мене, дівочко чернявай Да я тебе люблю, я ж тебе давно знаю, Да не сватай мене, бо я коров немай Да пошла й неветна я в комороньку спати, Да стукотить, гуркотить, що за вражая й мати Да стукотить, гуркотить, що за вражая й мати, Да йде свекруха й невестки проводжатьи Да вставай неветно, бодай же ти не встала, Да подой коровки, що от батька й нагнала Подой коровки, що й от батька й нагнала, Прожени й овечки, що родня й надавала Подою, прожену, що й од батька й нагнала, Я ту же не буду, що в тебе я зосталась ****************** Oh, you birch tree, thin and curly Do you love me, black-haired girl? Yes, I love you, I have known you for so long But don’t ask me to marry you, For I don’t have any cows (for a dowry) I, daughter-in-law, went to sleep in the shed, What a fuss she makes, that pain in the ass What a fuss she makes, that pain in the ass The mother-in-law – she is coming to escort me out “Get up, daughter-in-law, and I wish you would never get up again, And milk the cows that the father has given” “And milk the cows that the father has given And banish the sheep, that relatives gave” I will milk, I will banish, That the father has given I will not stay here anymore, In your house ****************** Oh, toi, bouleau, mince et bouclé M’aimes-tu, Fille aux cheveux noirs? Oui, je t'aime, Je te connais depuis si longtemps Mais ne me demande pas de t’épouser, Car je n'ai pas de vaches (pour une dot) Moi, belle-fille, suis allée dormir dans la remise, Quel boucan elle fait, cette personne exaspérante Quel boucan elle fait, cette personne exaspérante La belle-mère – elle vient pour me raccompagner jusqu’à la sortie « Lève-toi, belle-fille, et je souhaite que tu ne te lèves plus jamais, Et trais les vaches que le père a donné » « Et trais les vaches que le père a donné Et bannis les moutons, que les proches ont donné » Je vais traire, je vais bannir, Que le père a donné Je ne resterai plus ici, Dans ta maison
2.
Ти хазяїн Хама отчиняй варата Отчиняй варата бо весна вже прийшла Ой а що ж она нам ой а що принясла Принясла она нам у застінки тяпла У застінки тяпла у закромках добра **************** You, the host, Khama* Open the gates Open the gates Because spring has arrived Oh, but what did she... What did she bring to us? She brought it to us, Warmth to the village Warmth to the village, Goodness in our houses. *a man’s name ******************* Toi, l'hôte, Khama* Ouvre les portes Ouvre les portes Parce que le printemps est arrivé Oh, mais que nous a-t-elle... Que nous a-t-elle apporté? Elle nous l'a apporté, La chaleur au village La chaleur au village, La bonté dans nos maisons. *le nom d'un homme
3.
Ой не куй зозуле тай, по діброві тай не збуди мене молодої А я молодая тай не гуляла, бо мене матінка, тай не пускала Бо мене матінка, тай не пускала, У новій коморі, тай зачиняла У новій коморі, тай зачиняла, Золотим замочком, тай замикала Золотим замочком, тай замикала, Шовковим шнурочком, тай зав’язала Ой посидь же доню, тай у темниці, Доки розійдуться вечорницьі Доки розійдуться вечорниці, Доки ляжуть спати чарівницьі Пусти ж мене, мамо, тай погуляти, Бо вже чарівниці, лягли спати ******************** Oh, don’t call, cuckoo, in the oak patch Don’t wake me up, the young girl I am young and I didn’t go out, Because my mother didn’t let me Because my mother didn’t let me She put me in the new shed. She put me in the new shed, And with the golden lock, she locked me in And with the golden lock, she locked me in With a silk ribbon, she tied it. Oh, sit, daughter, in the shed, Until the parties end. Until the parties end, Until the enchantresses go to sleep Let me go out, mother, Because the enchantresses have already gone to sleep. ******************** Oh, ne chante pas, coucou, de la parcelle de chêne Ne me réveille pas, moi, la jeune Je suis jeune et je ne suis pas sortie, Parce que ma mère ne m'a pas laissée Parce que ma mère ne m'a pas laissée Elle m'a mise dans la nouvelle remise. Elle m'a mise dans la nouvelle remise, Et avec le verrou doré, elle m'a enfermée Et avec le verrou doré, elle m'a enfermée Avec un ruban de soie, elle l'a attaché. Oh, assieds-toi, ma fille, dans la remise, Jusqu'à la fin des festivités. Jusqu'à la fin des festivités, Jusqu'à ce que les enchanteresses s'endorment Laissez-moi sortir, mère, Parce que les enchanteresses se sont déjà endormies.
4.
Ой на Івана, на Купайла Покупалася ластовочка На Йвана, Купайла Ой купалася сушилася Чого дівчина журилася На Йвана, Купайла Ой ти дівчино, ой ти, ой ти Коли до тебе в свати прийти На Йвана, Купайла Прийди до мене й увечері, Щоб воріженьки не бачили На Йвана, Купайла Прийди до мене садком, садком Буде горілка з медком, медком На Йвана, Купайла Прийди до мене долиною Буде горілка з калиною На Йвана, Купайла ****************** Oh, on John’s day*, on Kupala** A swallow was bathing On John’s day, on Kupala Bathing herself, drying herself Why was the girl worried? On John’s day, on Kupala Oh, you girl, oh you! Oh you! When should I come to you with my wedding party? On John’s day, on Kupala Come to me in the evening, So the enemies don’t see On John’s day, on Kupala Come to me through the garden, There will be horilka*** with honey On John’s day, on Kupala Come to me through the valley, There will be horilka with guelder rose berries On John’s day, on Kupala *Saint-John the Baptist, June 24th **Summer solstice ritualistic event originating from pre-Christian times ***Distilled liquor made from wheat ******************* Oh, le jour de Jean*, sur Kupala** Une hirondelle se baignait Le jour de Jean, sur Kupala En se baignant, en se séchant Pourquoi la fille était-elle inquiète? Le jour de Jean, sur Kupala Oh, toi, fille, oh toi! Oh toi! Quand devrais-je venir vers toi avec mon cortège nuptial? Le jour de Jean, sur Kupala Viens me voir le soir, Pour que les ennemis ne voient pas Le jour de Jean, sur Kupala Viens me voir en passant par le jardin, Il y aura de l’horilka*** avec du miel Le jour de Jean, sur Kupala Viens me voir en passant par la vallée, Il y aura de l'horilka avec des baies de rose de Gueldre Le jour de Jean, sur Kupala *Saint-Jean-Baptiste, 24 juin **Événement-rituel du solstice d'été datant de l'époque préchrétienne ** Liqueur distillée à base de blé
5.
Ой ми були, у великому лісі Нарадили Куста із зельоного кльону Нарадили Куста із зельоного кльону, Вийди господаре, із нового покою Вийди господаре, із нового покою, Винесь Кусту та хоч позолото А в нашого Куста, та ножки невеличкі, Треба йому, треба панчішки й черевички Наший Куст поїде, тай до батенька в гості, Треба йому, треба, панчішки на помості ******************* Oh, we were in the forest We dressed up the Kust* from the green maple We dressed up the Kust from the green maple, Come out, hosts, from your house Come out, hosts, from your house Bring out at least a little gold for the Kust Our Kust doesn’t have very big legs What she needs is stockings and shoes Our Kust is going to visit her father What she needs is stockings to show off *a girl covered with branches of wood and dressed up, as part of an early summer tradition ***************** Oh, nous étions dans la forêt Nous avons vêtu la Kust* d’érable vert Nous avons vêtu la Kust* d’érable vert, Sortez, hôtes, de votre maison Sortez, hôtes, de votre maison Amenez avec vous au moins un peu d'or pour la Kust Notre Kust n'a pas de très grandes jambes Ce sont des collants et des chaussures dont elle a besoin Notre Kust va rendre visite à son père Elle a besoin de collants pour se mettre en valeur *une fille couverte de branches de bois et habillée, dans le cadre d'une tradition du début de l'été
6.
Ой на горі тополька стояла Всі на ню вітроньки віяли Лише єдин буйнесенький повіяв З тополоньки листєнько розвіяв Ой була в батенька доненька Всі на ню молодці гадали Лише єдин молоденький відгадав В батенька доненьку висватав ****************** On the hill stood a poplar On it, all the winds blew Only one lush wind blew From the poplar the leaves fell A father had a daughter All the young men were guessing Only one young man guessed right The father gave the daughter away to marry him ****************** Sur la colline se tenait un peuplier Dessus, tous les vents ont soufflé Un seul vent luxuriant a soufflé Du peuplier les feuilles sont tombées Un père a eu une fille Tous les jeunes hommes se demandaient Un seul jeune homme a deviné juste Le père lui a donné sa fille pour l'épouser
7.
Ой на горі, чорна хмара, Да рано-рано, Ой на горі, чорна хмара, Да ранесенько То не хмара, коней пара, Да рано-рано, То не хмара, коней пара, Да ранесенько То Миколка з боярами їде, Да рано-рано, То Миколка з боярами їде, Да ранесенько Хоче тещу звоювати, Да рано-рано, Хоче тещу звоювати, Да ранесенько А Наталку з собой узяти, Да рано-рано, А Наталку з собою узяти, Да ранесенько *************** On the mountain there is a black cloud, Early in the morning On the mountain there is a black cloud, Very early in the morning But it’s not a cloud, it’s a team of horses, Early in the morning But it’s not a cloud, it’s a team of horses, Very early in the morning It’s Mykolka riding with his wedding party Early in the morning It’s Mykolka riding with his wedding party Very early in the morning He wants to win over the mother-in-law Early in the morning He wants to win over the mother-in-law Very early in the morning And take Natalka with him, Early in the morning And take Natalka with him, Very early in the morning ***************** Sur la montagne il y a un nuage noir, Tôt le matin Sur la montagne il y a un nuage noir, Très tôt le matin Mais ce n'est pas un nuage, c'est un troupeau de chevaux, Tôt le matin Mais ce n'est pas un nuage, c'est un troupeau de chevaux, Très tôt le matin C'est Mykolka qui se balade à cheval avec son cortège nuptial Tôt le matin C'est Mykolka qui se balade à cheval avec son cortège nuptial Très tôt le matin Il veut convaincre la belle-mère Tôt le matin Il veut convaincre la belle-mère Très tôt le matin Et emmène Natalka avec lui, Tôt le matin Et emmène Natalka avec lui, Très tôt le matin
8.
Ніч яка місячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай; Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай! Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить Ген на стрункій та високій осичині листя пестливо тремтить. Сядемо вкупоньці тут під калиною, I над панами я пан! Глянь, моя милая, - срібною хвилею Стелиться полем туман. Ти не лякайся, що можуть підслухати тиху розмову твою, Нічка накрила, всіх соном окутала, ані шелесне в гаю. Ти не лякайся, що ніженьки босії Змочиш в холодну росу, Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки Сам на руках донесу. Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, Тепло - ні вітру, ні хмар, Я ж пригорну тебе до свого серденька, А воно палке, мов жар. ****************** What a moonlit, starry and bright night, So clear you can pick needles from the ground, Come out, my love, tired from working, At least for a minute to the grove! The magical grove filled with moonlight, It’s either enchanted or asleep, There, on a slim and high aspen tree The leaves are tenderly trembling. We’ll sit together here under the guelder rose, And I’m the king of kings! Look, my dear, the fog is setting On the field like a silvery wave. Don’t be afraid that someone might hear Your quiet talking The night has enveloped everyone with dreams, Not even the leaves will rustle in the grove. Don’t be afraid that you will wet your bare feet in the cold dew, I’ll carry you, darling, all the way to your house in my arms. Don’t be afraid, my swan, that you’ll get cold, It’s warm, there is no wind, nor clouds I’ll hold you close to my heart, And it’s as hot as burning embers. ********************* Quelle nuit au clair de lune, étoilée et lumineuse, Si claire que vous pouvez ramasser les aiguilles du sol, Sors, mon amour, fatiguée de travailler, Au moins une minute au bosquet! Le bosquet magique éclairé par la lune, Soit enchanté, soit endormi, Là, sur un tremble mince et haut Les feuilles frémissent tendrement. Nous nous assiérons ici, ensemble, sous la rose de Gueldre, Et je suis le roi des rois! Regarde, ma chère, le brouillard se couche sur le terrain Comme une vague argentée. N'aie pas peur que quelqu'un Puisse entendre tes chuchotements La nuit a enveloppé tout le monde de rêves, Même les feuilles ne bruisseront pas dans le bosquet. N'aie pas peur de mouiller tes pieds nus Dans la rosée froide, Je te porterai, ma chérie, tout le long du chemin vers ta maison Dans mes bras. N'aie pas peur, mon cygne, d’avoir froid, Il fait chaud, il n'y a ni vent, ni nuages Je te tiendrai près de mon cœur, Qui est aussi chaud que des braises brûlantes.
9.
Косарі косять, а вітер повіває, Шовкова трава на косу на лягає Шовкова трава на косу на лягає, Шо первий косар, да галочку питає Ой ти Галочко, чорнява й маленька, Скажи правдоньку де моя миленька. А твоя мила у лузі над річкою, умивається холодною водою Ой Боже-Боже, коли ж той вечір буде, Коли мій милий тай до мене прибуде ****************** Workers cut the grass, and the wind blows The silky grass falls onto the scythe The silky grass falls onto the scythe The first worker asks a jackdaw* Oh, jackdaw, little and black, Tell me the truth, where is my love? Your love is in the meadow by the river, Washing herself in cold water Oh lord, when that evening comes, When my love will come home to me! *a small black bird ***************** Les travailleurs coupent l'herbe et le vent souffle L'herbe soyeuse tombe sur la faux L'herbe soyeuse tombe sur la faux Le premier travailleur demande à un choucas* Oh, choucas, petit et noir, Dis-moi la vérité, où est mon amour? Ton amour est dans le pré au bord de la rivière, Elle se lave à l'eau froide Oh seigneur, quand ce soir-là arrivera, Quand mon amour reviendra à moi! *un petit oiseau noir
10.
Ти машина, ти желєзна, Куди милого повезла Гей, гей ухахаха, Куди милого повезла? Ти машина, ти свисточок Подай милий голосочок Налий мамо стакан чаю, Бо я їду, уєжаю Налий мамо стакан рому, Бо я їду до прийому У прийомі скляні двері, Там сиділи офіцери Виняв номер 45тий, До прийому я прийнятий. До прийому кудрі в’ються, А в прийомі остаються ************** You, train, made of steel, Where did you take my love? Hey, hey, u-ha-ha-ha Where did you take my love? You, train, you whistle, My love, give me some news Mother, pour me a cup of tea, Because I’m going away Mother, pour me a cup of rum, Because I’m going to be drafted In the recruitment office, the doors were glass, There were officers sitting I got my rifle, And I was accepted to the army To the recruitment office, I brought my curly hair, And when I left, it stayed there ******************* Toi, train, fait en acier, Où as-tu amené mon amour? Hé, hé, ouh-ha-ha-ha Où as-tu amené mon amour? Toi, train, tu siffles, Mon amour, donne-moi des nouvelles Mère, versez-moi une tasse de thé, Parce que je m'en vais Mère, versez-moi une tasse de rhum, Parce que je vais être engagé Dans le bureau de recrutement, les portes étaient en verre, Il y avait des officiers assis J'ai mon fusil, Et j'ai été accepté dans l'armée Au bureau de recrutement, j'ai apporté mes cheveux bouclés, Et quand je suis parti, ils y sont restés
11.
Із-за гори, ой да кам’яної орли ж вилітають Ой не зазнала, ой розкішоньки, а вже літа минають Запрягайте, ой да хлопці ж коні, Коні воронії, Ой доганяйте, ой літа ж мої, Ой літа ж молодії Не догнали, ой да не догнали, На кам’янім мості, Ой завертайте, ой літа ж мої Ой хоч на часочок в гості Не вернемось, ой да не вернемось, Немаєм до кого, Ой було би тобі, Ой шанувати, ой як здоров’я свого ****************** From behind the mountain, oh the rocky mountain Eagles fly out. Oh, I did not know, oh the luxury, And already the years are passing me by Saddle up the horses, boys, The black horses, Oh, go catch my years, The years of my youth “We couldn’t catch them, oh no, We chased them all the way to the stone bridge” Oh, come back, my years, Oh, come visit me at least for a little while “We won’t return, no, we won’t, We have no one to return to You should have respected Your own health” ***************** De derrière la montagne, oh la montagne rocheuse Les aigles s'envolent. Oh, je ne savais pas, oh le luxe, Et déjà les années passent Sellez les chevaux, les garçons, Les chevaux noirs, Oh, allez rattraper mes années, Les années de ma jeunesse « Nous ne pouvions pas les rattraper, oh non, Nous les avons chassés jusqu'au pont de pierre » Oh, revenez, mes années, Oh, venez me rendre visite au moins pour un petit moment « Nous ne reviendrons pas, non, nous ne reviendrons pas, Nous n'avons nulle part où retourner Vous auriez dû respecter Votre propre santé »
12.
Ой сів Господь та вечеряти Щедрий вечор, Щей добрий вечор Да прийшла до нього, та Божая Мати Да ой дай Сину та ключі от раю Я праведні душі тай повипускаю Тільки однієї відпускать не буду Вона налаяла свого батька й неньку Вона не лаяла, тільки подумала Тільки подумала, та й то грішна стала ************** Oh, God sat down for supper Generous evening* And also a good evening And God’s mother came to him Son, give me the keys to heaven I will let the good souls out Except one, who I will not let out She swore at her father and mother She didn’t actually swear, she only thought of doing it She only thought of it, and just with that, she became sinful *a holiday on January 13th **************** Oh, Dieu s'est assis pour souper Soirée généreuse* Et aussi une bonne soirée Et la mère de Dieu est venue à lui Fils, donne-moi les clés du paradis Je laisserai les bonnes âmes sortir Sauf un, que je ne laisserai pas s’échapper Elle a juré à son père et à sa mère Elle n'a, en fait, pas juré, elle a seulement pensé à le faire Elle y a seulement pensé, et avec ça seulement, elle est devenue pécheresse *un jour férié le 13 janvier
13.
Меланія пребагата ж, Дала на церкву срібла-злата Золотом церкву украшала, Нищих убогих наділяла *Щедрий вечір, добрий вечір, Добрим людям на здоров’я Там ластівка вилітала ж Хазяїна викликала. Вийди ж вийди, пан хазяїне, Подивися у кошару. Лежать воли по три ряди ж, А корови по чотири. А овечки, як бджілочки ж Винеси пане горілочки. ****************** Melaniya was wealthy, She gave silver and gold to the church Decorated the church with gold She gave to the poor and less fortunate Generous evening, Good evening, Good people, be healthy! A swallow flew out And called to the host. “Come out, come out! Mister host! Look in your barn!” Oxen were lying in three rows And cows in four. And sheep were as many as bees, So bring us out, sir, some horilka! ****************** Melaniya était riche, Elle a donné de l'argent et de l'or à l'église A décoré l'église d'or Elle a donné aux pauvres et aux moins fortunés Soirée généreuse, bonne soirée, Bonnes gens, soyez en bonne santé! Une hirondelle s'est envolée Et a appelé l'hôte. « Sortez, sortez! Monsieur l'hôte! Regardez dans votre grange! » Des bœufs gisaient sur trois rangées Et des vaches sur quatre. Et il y avait autant de moutons que d’abeilles, Alors, amenez-nous, monsieur, un peu d'horilka!
14.
Зимувала *************** I was living through the winter *************** Je passais au travers de l’hiver

about

Bohutyn is the name of a village that lies at the bottom of a mountain in the L’viv region in Western Ukraine. Natalia’s great-grandparents Yulia and Andriy Pidhirni used to live there raising their six children, among them Natalia’s grandmother, Maria. Natalia used to love visiting the village and listening to her great-grandmother Yulia’s songs and stories. The village’s name is derived from the word God (Boh), and the first known written reference to the village is in 1476.

Bohutyn est un village situé au creux d’une montagne dans la région de L’viv, dans l’ouest de l’Ukraine. Yulia et Andriy Pidhirni, les arrières grands parents de Natalia, vivaient à Bohutyn. Ils y ont élevé leurs six enfants, dont Maria, la grand-mère de Natalia. Natalia adorait visiter ce village et écouter les chansons et les histoires de son arrière-grand-mère Yulia. Le nom du village est un dérivé du mot Dieu (Boh) et la première référence écrite du village date de 1476.

Богутин – це назва мальовничого села, яке розляглося у підніжжі невеликої гори у Львівській області, Золочівському районі. Тут жили прапрабатьки Наталі – Юля і Андрій Підгірні. Вони ростили шестеро дітей, серед них Наталина бабуся – Марія. Дитиною, Наталя любила приїжджати
в Богутин, слухати пісні та історії з життя прабаби Юлі. Назва села походить від слова Бог – споріднене з дінд. bhárgah – податель, пан, владика, найдавніша писемна згадка села – 1476 рік.

credits

released May 1, 2020

Natalia Telentso – Voice
Eli Camilo – Voice, trumpet on Nich Yaka Misyachna, piano on Ty Mashyna and Zymuvala
Marina Krut – Bandura on Topolka and Zymuvala
John Thompson-Figueroa – Upright bass on Topolka, Nich Yaka Misyachna, and Zymuvala
Brigitte Briga Dajczer – Violin on Nich Yaka Misyachna

All A Capella songs are traditional Ukrainian
Topolka and Ty Mashyna – lyrics traditional Ukrainian, music composed by Eli Camilo and Natalia Telentso
Nich Yaka Misyachna – lyrics by Mykhailo Starytsky, music by Mykola Lysenko
Zymuvala – lyrics and music by Eli Camilo and Natalia Telentso
All songs arranged by Natalia Telentso and Eli Camilo

Produced by Eli Camilo and Natalia Telentso
Recorded and mixed by Michael John Dubue at Quyon Church Studio
Except Bandura on Topolka and Zymuvala, recorded by Simon Petraki at Seratone Studio
Mastered by Philip Shaw Bova
Artwork and layout by Natalia Telentso
French lyrics translation by Nassila Boukaria
English lyrics translation by Eli Camilo



Thank you to everyone who participated in the making of this album: John, Briga, Marina, Mike and Erin, Simon, Nassila, our Koliada Huliala singers: Mario, Laurence, Sarah, Olha, Vira, Nina, and Briga; the families of Tania Soroka, Larysa Grynko, Tania Olievska, Maria Makivchuk and Hormoz Pirzadeh, Tania Tsomko, and Ukrainian Church of St-Michael's Parish who hosted us for Koliada; Romana Kupchunska; the Desjardins Caisse Populaire Ukrainienne de Montréal for their donation; the Jeune Volontaire program for sponsoring this album.

Thank you for your ongoing support: Olha Telentso, babusya Maria and dido Mykhailo Kuharski, Volodia and Svitlana Kuharski, Deborah Dinnan, Bill Richards, Terry and Marty, Geoff Berner, Daniel Russo-Garrido, Rost Tatomyr, Oksana Pashyna-Hrynko, Dana Bonchuk, Mikhail Kachalov, Ivan Ohar, Julian Selody, Sonia Bustos, Kosa Kolectiv women: Steph Turenko, Oksana Hawrylak, Bozhena Hrucyna, Marichka Galadza; Olenka Kleban, Yoni Kaston and Cardboard Studios.

Дякуємо за вашу постійну підтримку: Ольга Теленцо, бабуся Марія та дідо Михайло Кухарські, Володія та Світлана Кухарські, Юля і Рома.

license

all rights reserved

tags

about

Murmurosi / Мурмуроси Montreal, Québec

Montréal-based duo Murmurosi is comprised of Natalia Telentso and Eli Camilo. They sing A Capella Ukrainian village folk songs as well as their own compositions, for which they are joined by piano, upright bass, violin, and bandura.

contact / help

Contact Murmurosi / Мурмуроси

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Murmurosi / Мурмуроси, you may also like: